Americans have heard of our High Street Favorite Poundland – and their double meaning of the pound has made them titters and tweets.
Many people have tweeted pictures of the store front for laughter, one of which said: “The name suggests that some serious adult action is coming to an end, and we all want a passport to this land. “
This is not just a problem for the store – there are other brands that have created caves on remote beaches.
The Japanese car firm introduced the model in 1999, announcing that it was designed to provide “maximum utility in the least amount of space” and its “light weight, impact absorbing body”. To provide a smooth, comfortable ride.
Despite the impressive blurring, the motor struggled to succeed in selling in Spain – where la pota means prostitute.
In the 1970s, the American computer firm Wang came up with the slogan for use in an international advertising campaign.
The company’s UK arm then had to explain its reluctance to run it here, stating that the phrase sounds completely different here, which would not be good for the firm.
The ad campaign was scrapped in the UK.
While the British know it as the lightest thing in the box, in the United States it means X-rated.
When an American found out what we call it, he said on Twitter: “We call it whipped cream here in the United States because most of us have brains in the gutter, and the label of square cream doesn’t work. . “
You can buy Grace Cocktail Soup at your local supermarket but it doesn’t stop when someone points it out on social media.
In fact, the product comes from Jamaica and has no chicken or chicken – it’s a spicy and spicy noodle and carrot combo.
One of Sweden’s favorite chocolate bars is its soft, gooey caramel center. Why it’s called Plopp, maybe it’s better to close the lid on this issue.
Apple launched its Virtual Assistant app in 2011 – and it was a milestone in the computer understanding of speech commands. In Japanese, however, siri sounds exactly like the word hips.
Which was less embarrassing for Apple than the reaction of the Republic of Georgia, where Siri is an offensive term meaning masculine.
Super Dick Men
These German treats are made from marshmallows dipped in chocolate on a wafer base.
They may be delicious but they are bound to be teased by English speaking tourists.
Most read in the Scottish Sun.
When Coke launched in China in the 1920s, its sound name was Kekoukela, which literally means “cutting the wax tadpole” or “horse full of wax”.
The firm eventually changed it to Coca-Cola, which translates to “happiness in the mouth.”
While most businesses try to make a good impression by expanding into a foreign country, when the Fried Chicken Chain opened in Beijing in the late 1980’s, it took the wrong steps.
The Chinese capital’s branch has translated its famous slogan, “It’s good to lick your fingers,” which translates to “Take off your fingers and eat.”
The name of the Polish chocolate treat simply translates as “lucky bar”. And for any English speaker, this is ironic.